支那:修订间差异
>c87e3aaaf94baeafb4dd479d2a9261da |
CC Lonely9(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
||
| (未显示8个用户的18个中间版本) | |||
| 第1行: | 第1行: | ||
{{Arrival}} | |||
{{Not|支纳}} | |||
{{Featured}} | {{Featured}} | ||
{{Phraseology}} | |||
{{xjp}} | |||
{{Zhina:Show}} | |||
<big> | |||
{{cquote|'''支那人皆廢物也,唯吾獨豪。<br>吾乃支那之救世主也,凡服從吾命者來矣!'''|孫中山}} | |||
</big> | |||
<center> | <center> | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| 第26行: | 第37行: | ||
| 波斯尼亚语 || Kina || | | 波斯尼亚语 || Kina || | ||
|- | |- | ||
| 韩语 || 지나 | | 韩语 || 지나<ref name="unofficial">非官方正式称呼。</ref> || | ||
|- | |- | ||
| 丹麦语 || Kina || | | 丹麦语 || Kina || | ||
| 第68行: | 第79行: | ||
| 葡萄牙语 || China || [ˈʃinɐ] | | 葡萄牙语 || China || [ˈʃinɐ] | ||
|- | |- | ||
| 日语 || シナ<br>支那 <ref>曾作为对「中国」的中立用语,二战后按照自称改用「中国(ちゅうごく)」,但保留前者作为学术用语,例如 | | 日语 || シナ<br>支那<ref>曾作为对「中国」的中立用语,二战后按照自称改用「中国(ちゅうごく)」,但保留前者作为习惯用语和学术用语,例如荞麦面(シナそば)、南海(南シナ海)等。</ref> || | ||
|- | |- | ||
| 瑞典语 || Kina || [ˈɕiːna] | | 瑞典语 || Kina || [ˈɕiːna] | ||
| 第102行: | 第113行: | ||
| 印地语 || Chīn<br>चीन || [ˈtʃiːn] | | 印地语 || Chīn<br>चीन || [ˈtʃiːn] | ||
|- | |- | ||
| 印尼语 || Cina | | 印尼语 || Cina<ref name="unofficial"></ref> || [tʃina] | ||
|- | |- | ||
| 藏语 || རྒྱ་ནག་<br>Gya-nak | | 藏语 || རྒྱ་ནག་<br>Gya-nak<ref>音似「支那」纯属巧合,实际意义为「黑色帝国」。</ref> || | ||
|- | |- | ||
| 中文 || 秦(一说来源于「晋」)<br>支那(至那、致那、指那、止那、脂那)<br>震旦(真旦、真丹、振旦、振丹、旃丹、指难、脂难)等 ||[t͡ɕʰin³⁵]<br>[ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ na̠⁵¹]<br>[ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ta̠n⁵¹] | | 中文 || 秦(一说来源于「晋」)<br>支那(至那、致那、指那、止那、脂那)<br>震旦(真旦、真丹、振旦、振丹、旃丹、指难、脂难)等 ||[t͡ɕʰin³⁵]<br>[ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ na̠⁵¹]<br>[ʈ͡ʂən⁵¹⁻⁵³ ta̠n⁵¹] | ||
| 第112行: | 第123行: | ||
如果从词义上来讲,「支那」一词并不含轻蔑意。「支那」和英语、德语的「China」、法语「Chine」、内陆斯堪的纳维亚语<ref>在语言学里,原则上互相之间不能通话的应被定性为语言而非方言。之所以称是「原则性」的,是因为这一理论并未被彻底执行。如瑞典语、挪威语、丹麦语三种语言可互通,葡萄牙语与西班牙语亦能互相理解,但由于政治因素却被划分为不同语言。汉语的方言甚至次级方言间都不可相通,却被称为同一种语言。阿拉伯语、德语、日语方言间亦不都能互通,但仍被视作统一的语言。这里将瑞典语、挪威语、丹麦语统称为「内陆斯堪的纳维亚语」。</ref>「Kina」等等的词源一样,都是梵语Ci^na的译称。英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[ai]音,造成不读「支那」而读「拆拿」极为特殊的读法<ref name="zhwiki">[[wikipedia:zh:支那|中文维基百科:支那]]</ref>。对梵语Ci^na的由来学界说法不一,可能源自波斯语Chin。再追溯下去,起源于春秋时对秦国国名的音译。「秦」,得号于地名,《说文解字》释曰:「秦,伯益之后所封国。地宜禾。从禾,舂省。一曰秦,禾名。」甲骨文的「秦」字形上部是双手持杵,下部为成堆稻谷,造字本义即打谷脱粒,造词作「五谷丰饶之地」,如「秦岭」。 | 很多年前,所有人还都是以「我国」、「中国」、「大陆」相称的…<br> | ||
后来就变成了「天朝」、「我朝」、「河蟹国」,五毛跳脚;<br> | |||
再之后是「党国」、「新民国」、「后清」,五毛又跳脚,但接受了「天朝」的称呼;<br> | |||
现在干脆就用「支那」、「贵支」、「鳖国」了,五毛继续跳脚,但接受了「党国」的称呼;<br> | |||
鬼知道再过两年还会刷新出什么下限… | |||
某种程度上,称呼的演变也有被迫的因素,比如「景德镇」这个代替词的使用很多时候是因为网站采用了含有「中国」一词的敏感词组。类似的,「天朝」、「中国」、「大陆」、「河蟹」、「民国」、「党国」在许多网站也都被包含在敏感词组里。 | |||
这里谈谈新近流行的「支那」一词。 | |||
如果从词义上来讲,「支那」一词并不含轻蔑意。「支那」和英语、德语的「China」、法语「Chine」、内陆斯堪的纳维亚语<ref>在语言学里,原则上互相之间不能通话的应被定性为语言而非方言。之所以称是「原则性」的,是因为这一理论并未被彻底执行。如瑞典语、挪威语、丹麦语三种语言可互通,葡萄牙语与西班牙语亦能互相理解,但由于政治因素却被划分为不同语言。汉语的方言甚至次级方言间都不可相通,却被称为同一种语言。阿拉伯语、德语、日语方言间亦不都能互通,但仍被视作统一的语言。这里将瑞典语、挪威语、丹麦语统称为「内陆斯堪的纳维亚语」。</ref>「Kina」等等的词源一样,都是梵语Ci^na的译称。英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[ai]音,造成不读「支那」而读「拆拿」极为特殊的读法<ref name="zhwiki">[[wikipedia:zh:支那|中文维基百科:支那]]</ref>。对梵语Ci^na的由来学界说法不一,可能源自波斯语Chin。再追溯下去,起源于春秋时对秦国国名的音译。(学者郑张尚芳则主张其为「晋」/*ʔsins/的音转)「秦」(上古汉语:/*zin/),得号于地名,《说文解字》释曰:「秦,伯益之后所封国。地宜禾。从禾,舂省。一曰秦,禾名。」甲骨文的「秦」字形上部是双手持杵,下部为成堆稻谷,造字本义即打谷脱粒,造词作「五谷丰饶之地」,如「秦岭」。 | |||
「支那」这个词正是中国人自己首先创造和使用的,首见于唐玄奘等僧侣将古印度对中国的称呼「Mahachinasthana」音译成「摩诃脂那国」、「摩诃至那国」等。《大唐西域记》载:「王曰:『大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?』对曰:『当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。』」唐玄宗有诗曰:「鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。」梵语「Mahachinasthana」中「Maha」是「大」的意思,「sthana」即「斯坦」,地名后缀,「china」则转自「秦」的发音,「Mahachinasthana」意译为「大秦国」<ref>方汉文:《关于「支那」名称的来源》,郑州,《寻根》,2003,3,第51-57页。</ref>。另一个对中国的称呼「震旦」就是音译自这个「chinasthana」。这些音译词此后在汉语典籍中虽不时露面,但出现频率不高,大都作为历代中国的统称使用<ref name="pku">[http://web5.pku.edu.cn/csss/teachers/works/sina.htm 周程:《「支那」与「sina」》]</ref>。历代中国佛教徒使用这个名词来称中国,如明代四大高僧之一的憨山大师藕益智旭在《楞伽经玄义》中自称为「支那藕益沙门释智旭」。 | 「支那」这个词正是中国人自己首先创造和使用的,首见于唐玄奘等僧侣将古印度对中国的称呼「Mahachinasthana」音译成「摩诃脂那国」、「摩诃至那国」等。《大唐西域记》载:「王曰:『大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?』对曰:『当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。』」唐玄宗有诗曰:「鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。」梵语「Mahachinasthana」中「Maha」是「大」的意思,「sthana」即「斯坦」,地名后缀,「china」则转自「秦」的发音,「Mahachinasthana」意译为「大秦国」<ref>方汉文:《关于「支那」名称的来源》,郑州,《寻根》,2003,3,第51-57页。</ref>。另一个对中国的称呼「震旦」就是音译自这个「chinasthana」。这些音译词此后在汉语典籍中虽不时露面,但出现频率不高,大都作为历代中国的统称使用<ref name="pku">[http://web5.pku.edu.cn/csss/teachers/works/sina.htm 周程:《「支那」与「sina」》]</ref>。历代中国佛教徒使用这个名词来称中国,如明代四大高僧之一的憨山大师藕益智旭在《楞伽经玄义》中自称为「支那藕益沙门释智旭」。 | ||
| 第138行: | 第159行: | ||
可以看出,「支那」一词就跟「小姐」一样,原本没有任何歧视性词义,甚至曾是一种敬称,然后就被好事者玩坏了,其中的演变不妨视为中国民族资产阶级和民族主义发展的一个观角。 | 可以看出,「支那」一词就跟「小姐」一样,原本没有任何歧视性词义,甚至曾是一种敬称,然后就被好事者玩坏了,其中的演变不妨视为中国民族资产阶级和民族主义发展的一个观角。 | ||
然而事情还没有完。「支那」和「China」,按理来说是一个词,只不过翻译不同,「支那」被视为歧视性称呼,「China」却被贴金。好事者可能会辩称,歧视性称呼只是针对「支那」这一翻译。事实却并非如此。印尼曾称中国为Tjina/China/Cina,来源于荷兰语,当地华人认为这个词就是「支那」,有侮辱意,直到去年在华人要求下改成了Tiongkok,闽南语「中国」的音译。同一个词,美英德法翻译出来不是歧视,印尼翻译出来就是歧视,甚至印尼的邻国马来西亚仍在使用Cina一词<ref>同注释[ | 然而事情还没有完。「支那」和「China」,按理来说是一个词,只不过翻译不同,「支那」被视为歧视性称呼,「China」却被贴金。好事者可能会辩称,歧视性称呼只是针对「支那」这一翻译。事实却并非如此。印尼曾称中国为Tjina/China/Cina,来源于荷兰语,当地华人认为这个词就是「支那」,有侮辱意,直到去年在华人要求下改成了Tiongkok,闽南语「中国」的音译。同一个词,美英德法翻译出来不是歧视,印尼翻译出来就是歧视,甚至印尼的邻国马来西亚仍在使用Cina一词<ref>同注释[4]所述情况相同,印尼语和马来语实际上是同一种语言,印尼语可视为一种规范过的马来语。</ref>,也未见大马华人有何不满,还真是耐人寻味。反倒是日本的称呼由Nippon改成了Jepang。 | ||
可能许多人都注意到了,英语中用构词前缀Sino-表示「中国的;汉族的」,同样也很常用。如,中国石化——「Sinopec」、《中英联合声明》——「Sino-British Joint Declaration」、甲午战争——「Sino-Japanese War」、汉学——「Sinology」、汉藏语系——「Sino-Tibetan language family」、国际汉语教师联合会——「SINO International Chinese Teachers Association」。Sino-的词源当然和「China」一样,转借自拉丁语「Sina」,也可以被翻译为「支那」。我想有些人大概很不乐意知道这一点。 | 可能许多人都注意到了,英语中用构词前缀Sino-表示「中国的;汉族的」,同样也很常用。如,中国石化——「Sinopec」、《中英联合声明》——「Sino-British Joint Declaration」、甲午战争——「Sino-Japanese War」、汉学——「Sinology」、汉藏语系——「Sino-Tibetan language family」、国际汉语教师联合会——「SINO International Chinese Teachers Association」。Sino-的词源当然和「China」一样,转借自拉丁语「Sina」,也可以被翻译为「支那」。我想有些人大概很不乐意知道这一点。 | ||
| 第150行: | 第171行: | ||
大概2000年的时候,网上流传说新浪的外文名「Sina」就是「支那」,新浪拿了日本人的钱歧视中国人云云。这事要搁在今天,共青团和军方在媒体和网络上一冲锋,人民网批个亲日媚日,中宣部喊个意识形态斗争,非逼得当时规模尚小的新浪改名不可。《东游挥汗录》里王拱壁虽愿意中国被称作「震旦」,但倘若现在的五毛知道了「震旦」这个词含有穆斯林国家常用的「斯坦」词尾<ref>「斯坦」词尾其实与伊斯兰教没有关系,而是源自印欧语系印度-伊朗语族中表示地名的词尾,意为「人或物聚集之处」。「斯坦」和英语中的stand、stay、state等词同源,共享st词根,由「站立」延伸出「立足之地」的意思。</ref>,可以译为「支那斯坦」的意思,恐怕也会把「震旦」引为对中国的蔑称吧。 | 大概2000年的时候,网上流传说新浪的外文名「Sina」就是「支那」,新浪拿了日本人的钱歧视中国人云云。这事要搁在今天,共青团和军方在媒体和网络上一冲锋,人民网批个亲日媚日,中宣部喊个意识形态斗争,非逼得当时规模尚小的新浪改名不可。《东游挥汗录》里王拱壁虽愿意中国被称作「震旦」,但倘若现在的五毛知道了「震旦」这个词含有穆斯林国家常用的「斯坦」词尾<ref>「斯坦」词尾其实与伊斯兰教没有关系,而是源自印欧语系印度-伊朗语族中表示地名的词尾,意为「人或物聚集之处」。「斯坦」和英语中的stand、stay、state等词同源,共享st词根,由「站立」延伸出「立足之地」的意思。</ref>,可以译为「支那斯坦」的意思,恐怕也会把「震旦」引为对中国的蔑称吧。 | ||
<blockquote> | |||
''[https://www.inxian.com/20150814/50958 从对大陆的称呼说开去]'' | |||
</blockquote> | |||
< | |||