支那:修订间差异
>c87e3aaaf94baeafb4dd479d2a9261da 无编辑摘要 |
CC Lonely9(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
||
| (未显示5个用户的10个中间版本) | |||
| 第1行: | 第1行: | ||
{{Arrival}} | |||
{{Not|支纳}} | |||
{{Featured}} | {{Featured}} | ||
{{Phraseology}} | |||
{{xjp}} | |||
{{Zhina:Show}} | |||
<big> | <big> | ||
{{cquote|'''支那人皆廢物也,唯吾獨豪。吾乃支那之救世主也,凡服從吾命者來矣!'''|孫中山}} | {{cquote|'''支那人皆廢物也,唯吾獨豪。<br>吾乃支那之救世主也,凡服從吾命者來矣!'''|孫中山}} | ||
</big> | </big> | ||
<center> | <center> | ||
| 第118行: | 第122行: | ||
</center> | </center> | ||
如果从词义上来讲,「支那」一词并不含轻蔑意。「支那」和英语、德语的「China」、法语「Chine」、内陆斯堪的纳维亚语<ref>在语言学里,原则上互相之间不能通话的应被定性为语言而非方言。之所以称是「原则性」的,是因为这一理论并未被彻底执行。如瑞典语、挪威语、丹麦语三种语言可互通,葡萄牙语与西班牙语亦能互相理解,但由于政治因素却被划分为不同语言。汉语的方言甚至次级方言间都不可相通,却被称为同一种语言。阿拉伯语、德语、日语方言间亦不都能互通,但仍被视作统一的语言。这里将瑞典语、挪威语、丹麦语统称为「内陆斯堪的纳维亚语」。</ref>「Kina」等等的词源一样,都是梵语Ci^na的译称。英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[ai]音,造成不读「支那」而读「拆拿」极为特殊的读法<ref name="zhwiki">[[wikipedia:zh:支那|中文维基百科:支那]]</ref>。对梵语Ci^na的由来学界说法不一,可能源自波斯语Chin。再追溯下去,起源于春秋时对秦国国名的音译。「秦」,得号于地名,《说文解字》释曰:「秦,伯益之后所封国。地宜禾。从禾,舂省。一曰秦,禾名。」甲骨文的「秦」字形上部是双手持杵,下部为成堆稻谷,造字本义即打谷脱粒,造词作「五谷丰饶之地」,如「秦岭」。 | |||
很多年前,所有人还都是以「我国」、「中国」、「大陆」相称的…<br> | |||
后来就变成了「天朝」、「我朝」、「河蟹国」,五毛跳脚;<br> | |||
再之后是「党国」、「新民国」、「后清」,五毛又跳脚,但接受了「天朝」的称呼;<br> | |||
现在干脆就用「支那」、「贵支」、「鳖国」了,五毛继续跳脚,但接受了「党国」的称呼;<br> | |||
鬼知道再过两年还会刷新出什么下限… | |||
某种程度上,称呼的演变也有被迫的因素,比如「景德镇」这个代替词的使用很多时候是因为网站采用了含有「中国」一词的敏感词组。类似的,「天朝」、「中国」、「大陆」、「河蟹」、「民国」、「党国」在许多网站也都被包含在敏感词组里。 | |||
这里谈谈新近流行的「支那」一词。 | |||
如果从词义上来讲,「支那」一词并不含轻蔑意。「支那」和英语、德语的「China」、法语「Chine」、内陆斯堪的纳维亚语<ref>在语言学里,原则上互相之间不能通话的应被定性为语言而非方言。之所以称是「原则性」的,是因为这一理论并未被彻底执行。如瑞典语、挪威语、丹麦语三种语言可互通,葡萄牙语与西班牙语亦能互相理解,但由于政治因素却被划分为不同语言。汉语的方言甚至次级方言间都不可相通,却被称为同一种语言。阿拉伯语、德语、日语方言间亦不都能互通,但仍被视作统一的语言。这里将瑞典语、挪威语、丹麦语统称为「内陆斯堪的纳维亚语」。</ref>「Kina」等等的词源一样,都是梵语Ci^na的译称。英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[ai]音,造成不读「支那」而读「拆拿」极为特殊的读法<ref name="zhwiki">[[wikipedia:zh:支那|中文维基百科:支那]]</ref>。对梵语Ci^na的由来学界说法不一,可能源自波斯语Chin。再追溯下去,起源于春秋时对秦国国名的音译。(学者郑张尚芳则主张其为「晋」/*ʔsins/的音转)「秦」(上古汉语:/*zin/),得号于地名,《说文解字》释曰:「秦,伯益之后所封国。地宜禾。从禾,舂省。一曰秦,禾名。」甲骨文的「秦」字形上部是双手持杵,下部为成堆稻谷,造字本义即打谷脱粒,造词作「五谷丰饶之地」,如「秦岭」。 | |||
「支那」这个词正是中国人自己首先创造和使用的,首见于唐玄奘等僧侣将古印度对中国的称呼「Mahachinasthana」音译成「摩诃脂那国」、「摩诃至那国」等。《大唐西域记》载:「王曰:『大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?』对曰:『当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。』」唐玄宗有诗曰:「鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。」梵语「Mahachinasthana」中「Maha」是「大」的意思,「sthana」即「斯坦」,地名后缀,「china」则转自「秦」的发音,「Mahachinasthana」意译为「大秦国」<ref>方汉文:《关于「支那」名称的来源》,郑州,《寻根》,2003,3,第51-57页。</ref>。另一个对中国的称呼「震旦」就是音译自这个「chinasthana」。这些音译词此后在汉语典籍中虽不时露面,但出现频率不高,大都作为历代中国的统称使用<ref name="pku">[http://web5.pku.edu.cn/csss/teachers/works/sina.htm 周程:《「支那」与「sina」》]</ref>。历代中国佛教徒使用这个名词来称中国,如明代四大高僧之一的憨山大师藕益智旭在《楞伽经玄义》中自称为「支那藕益沙门释智旭」。 | 「支那」这个词正是中国人自己首先创造和使用的,首见于唐玄奘等僧侣将古印度对中国的称呼「Mahachinasthana」音译成「摩诃脂那国」、「摩诃至那国」等。《大唐西域记》载:「王曰:『大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?』对曰:『当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。』」唐玄宗有诗曰:「鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。」梵语「Mahachinasthana」中「Maha」是「大」的意思,「sthana」即「斯坦」,地名后缀,「china」则转自「秦」的发音,「Mahachinasthana」意译为「大秦国」<ref>方汉文:《关于「支那」名称的来源》,郑州,《寻根》,2003,3,第51-57页。</ref>。另一个对中国的称呼「震旦」就是音译自这个「chinasthana」。这些音译词此后在汉语典籍中虽不时露面,但出现频率不高,大都作为历代中国的统称使用<ref name="pku">[http://web5.pku.edu.cn/csss/teachers/works/sina.htm 周程:《「支那」与「sina」》]</ref>。历代中国佛教徒使用这个名词来称中国,如明代四大高僧之一的憨山大师藕益智旭在《楞伽经玄义》中自称为「支那藕益沙门释智旭」。 | ||
| 第156行: | 第171行: | ||
大概2000年的时候,网上流传说新浪的外文名「Sina」就是「支那」,新浪拿了日本人的钱歧视中国人云云。这事要搁在今天,共青团和军方在媒体和网络上一冲锋,人民网批个亲日媚日,中宣部喊个意识形态斗争,非逼得当时规模尚小的新浪改名不可。《东游挥汗录》里王拱壁虽愿意中国被称作「震旦」,但倘若现在的五毛知道了「震旦」这个词含有穆斯林国家常用的「斯坦」词尾<ref>「斯坦」词尾其实与伊斯兰教没有关系,而是源自印欧语系印度-伊朗语族中表示地名的词尾,意为「人或物聚集之处」。「斯坦」和英语中的stand、stay、state等词同源,共享st词根,由「站立」延伸出「立足之地」的意思。</ref>,可以译为「支那斯坦」的意思,恐怕也会把「震旦」引为对中国的蔑称吧。 | 大概2000年的时候,网上流传说新浪的外文名「Sina」就是「支那」,新浪拿了日本人的钱歧视中国人云云。这事要搁在今天,共青团和军方在媒体和网络上一冲锋,人民网批个亲日媚日,中宣部喊个意识形态斗争,非逼得当时规模尚小的新浪改名不可。《东游挥汗录》里王拱壁虽愿意中国被称作「震旦」,但倘若现在的五毛知道了「震旦」这个词含有穆斯林国家常用的「斯坦」词尾<ref>「斯坦」词尾其实与伊斯兰教没有关系,而是源自印欧语系印度-伊朗语族中表示地名的词尾,意为「人或物聚集之处」。「斯坦」和英语中的stand、stay、state等词同源,共享st词根,由「站立」延伸出「立足之地」的意思。</ref>,可以译为「支那斯坦」的意思,恐怕也会把「震旦」引为对中国的蔑称吧。 | ||
'' | <blockquote> | ||
''[https://www.inxian.com/20150814/50958 从对大陆的称呼说开去]'' | |||
</blockquote> | |||
< | |||