滕佳:修订间差异
imported>特质 小 →黙示编年史 |
imported>利 |
||
| 第55行: | 第55行: | ||
该组常常以神必人身份来威胁迫害其他汉化组,通过自导自演、贴吧哭惨和爆破本社等一系列池沼手段来实现个人在汉化界的独大和一手遮天。 | 该组常常以神必人身份来威胁迫害其他汉化组,通过自导自演、贴吧哭惨和爆破本社等一系列池沼手段来实现个人在汉化界的独大和一手遮天。 | ||
{{color|'''可惜各位野爹并不吃你滕佳这一套,奉劝你早点滚出Gal汉化 | {{color|'''可惜各位野爹并不吃你滕佳这一套,奉劝你早点滚出Gal汉化圈,免得到时候众怒难当,你和你的狗腿子们被一起干烂,屑屑。'''}} | ||
被迫害的汉化组(顺序不分先后): | 被迫害的汉化组(顺序不分先后): | ||
| 第72行: | 第72行: | ||
众所周知,Gal汉化圈有个不成文的规则——一旦有人占了某个坑就基本上不会再有人去占同一个坑。而黙示则以其机器翻译快,恶意撞坑抢坑,导致数个汉化组因其抢坑撞坑而弃坑。 | 众所周知,Gal汉化圈有个不成文的规则——一旦有人占了某个坑就基本上不会再有人去占同一个坑。而黙示则以其机器翻译快,恶意撞坑抢坑,导致数个汉化组因其抢坑撞坑而弃坑。 | ||
这是因为,Gal属于{{Ruby|动画、漫画、游戏和轻小说| | 这是因为,Gal属于{{Ruby|动画、漫画、游戏和轻小说|A C G N|}}中最难翻译的一类——游戏,汉化组要为此付出大量心血,被撞坑撞翻必然会导致汉化组的停摆。而人工翻译速度不可能超过机器翻译,这就带来一个问题——一旦某个热门作品被机翻撞坑,很有可能再也没有汉化组去翻译这个作品。换句话说,如果各位雅士玩不到某部作品的优质翻译,除去一般原因(拖坑、冷门等),错误在于机翻组。 | ||
不过,现在各汉化组在遇到黙示和{{Ruby|心愿屋|同样死妈}}时已经无视上述规则,为的就是给玩家带来更好的体验,同时也让玩家免于黙示和心愿屋的毒害。 | 不过,现在各汉化组在遇到黙示和{{Ruby|心愿屋|同样死妈}}时已经无视上述规则,为的就是给玩家带来更好的体验,同时也让玩家免于遭受黙示和心愿屋的毒害。 | ||
同时,黙示机器翻译质量也是烂得无可比拟。仅仅依靠VNR让N3以下水准的翻译强行润色,尽管不懂日语的人看起来像那么回事,可实际上同一句话黙示和'''正规汉化组'''的翻译意思天差地别。此事在各个汉化组的老人中早已人尽皆知(然而新人多数都不了解)。后来由于大多数人都知道黙示的{{Ruby|蛆虫|死妈废物}}本质,因此也没人再挂。 | |||
<gallery widths="400px" heights="200px"> | <gallery widths="400px" heights="200px"> | ||
File:过于死妈.png|我 人 身 威 胁 有 能 | File:过于死妈.png|我 人 身 威 胁 有 能 | ||