imported>Majormajor
犬山玉姬:​补充内容
imported>100斤麦子
第51行: 第51行:
==== 口嗨拆尼斯 ====
==== 口嗨拆尼斯 ====
原视频链接:https://www.youtube.com/watch?v=KKI_P0iyhZs&t=1h52m58s
原视频链接:https://www.youtube.com/watch?v=KKI_P0iyhZs&t=1h52m58s
{{cquote|あくあちゃん出したら、なんがごみような速さで、中国人かけつけてくるからなぁ|神乐笑川}}
{{cquote|{{lang|ja|あくあちゃん出したら、なんがごみような速さで、中国人かけつけてくるからなぁ}}|神乐笑川}}


* 谷歌翻译结果 "Akua-chan" If you put out, what speed is like garbage, Chinese people will come on.
* 谷歌翻译结果 "Akua-chan" If you put out, what speed is like garbage, Chinese people will come on.
* 倒装理顺语序即为 If you put out "Akua-chan", Chinese people will come on which speed is like garbage.
* 倒装理顺语序即为 If you put out "Akua-chan", Chinese people will come on which speed is like garbage.


* “あくあちゃん出したら”=“把akua(aqua)酱拿出来的话” 意指与其百合营业;
* “{{lang|ja|あくあちゃん出したら}}”=“把akua(aqua)酱拿出来的话” 意指与其百合营业;
* “なんがごみような速さで”=“ 好像垃圾一样的速度”;
* “{{lang|ja|なんがごみような速さで}}”=“ 好像垃圾一样的速度”;
* “中国人かけつけてくるからなぁ”=中国人涌过来;
* “{{lang|ja|中国人かけつけてくるからなぁ}}”=中国人涌过来;
* 倒装理顺语序“把aqua酱拿出来(百合营业)的话,中国人就像垃圾一样的速度涌过来”。
* 倒装理顺语序“把aqua酱拿出来(百合营业)的话,中国人就像垃圾一样的速度涌过来”。


* “見ろ!人がゴミのようだ”太空之城原neta句式;
* “{{lang|ja|見ろ!人がゴミのようだ}}”太空之城原neta句式;
* 路人不会日语也会看长度区别吧,里面有“人”字对吧;
* 路人不会日语也会看长度区别吧,里面有“人”字对吧;
* 难怪字幕组消音,原来是混淆视听,狡辩“人ごみ”=“人込み”强制neta天空之城,原文连“人(ひと)”也没有,直接“ごみ(垃圾)”上阵。
* 难怪字幕组消音,原来是混淆视听,狡辩“{{lang|ja|人ごみ}}”=“{{lang|ja|人込み}}”强制neta天空之城,原文连“人(ひと)”也没有,直接“ごみ(垃圾)”上阵。


以上段落摘自评论区,鉴于大部分人没有学过日语,暂且以这位用户为标准,若有异议可以在评论区提出。
以上段落摘自评论区,鉴于大部分人没有学过日语,暂且以这位用户为标准,若有异议可以在评论区提出。