BGO:修订间差异
imported>符咒 小无编辑摘要 |
imported>Karch 小 →醉酒翻译 |
||
| 第49行: | 第49行: | ||
== 醉酒翻译 == | == 醉酒翻译 == | ||
开服至今,每次更新的文本几乎都会有或多或少的错误。被玩家评价道:「一天两百元请的翻译」、「BGO的运营组,码农、美工、翻译是同一人」。 | |||
大方向剧情翻译出错较少,而通常是错别字和语病,更被戏称「偌大的赚钱游戏,却请不起一个校对」。 | |||
=== 用前朝的剑,斩本朝的官? === | |||
有趣的是,在BGO上线前,国内已有针对日服的FGO进行翻译的wiki(现已搬移)。故有玩家以旧中文wiki中的翻译内容,去指责BGO翻译中的错误。但在NGA或其他的讨论平台,被真正懂得日语玩家指正了。 | |||
笔者认为,BGO台本翻译是一项主观性和专业性较强,覆盖冷门的知识面稍广的工作。相较于一般剧情的口语台词,有些敌方的名称、材料介绍、人物背景、礼装介绍更是要达到'''信达雅'''的目标。所以,在取得日方原文台本、并由专业翻译人士查证对照前,不适合对BGO翻译内容进行无端攻击;因为就算运营翻译成员的人手再不够、小毛病不断、翻译进度再赶,也比日语等级N114514的玩家拿着旧中文wiki就来指责 要优秀的多。 | |||
====你知道吗==== | |||
第一部的第七章,「绝对魔兽战线」中,有类黑色的怪物名为“ラフム”(国服译名:拉赫穆)。BGO在翻译它们[[龚诗锋|疯狂的语言]]时,大胆采用了五笔拼音,使得玩家一时看不出来,而其实是有意义的台本,并非脸滚键盘产物。 | |||
注:据说日文原文也是这种可以编译的乱码,以体现怪物的狂气。 | |||
<gallery> | |||
ラフム.png|ラフム | |||
ベル・ラフム(Saber).png|ベル・ラフム(Saber) | |||
ラフムs.jpg|ラフム | |||
BGO 拉赫穆台本示例.jpg|拉赫穆台词示例 | |||
</gallery> | |||
实际翻译见链接<ref>http://ngabbs.com/read.php?tid=13301268</ref> | |||
== 游戏漏洞 == | == 游戏漏洞 == | ||
{{EmptySection}} | {{EmptySection}} | ||