苏州叠纸网络科技有限公司:修订间差异
imported>銀河系系委辦公室主任 |
imported>銀河系系委辦公室主任 |
||
| 第745行: | 第745行: | ||
叠纸到底是为什么要将翻译名要改成日语罗马音(相当于日语的拼音)?从客观的市场利益出发,日本ACG文化在欧美国家的传播度更广,日语罗马音更深入人心,所以如果将名称翻译为日语,对于欧美人来说会更加容易理解并接受。这样做是完全合理的,但是为什么后来要不顾欧美玩家的感受强行修改翻译呢?难道就区区一个中国游戏的翻译是日语罗马音就有损天朝上国的国威了吗? | 叠纸到底是为什么要将翻译名要改成日语罗马音(相当于日语的拼音)?从客观的市场利益出发,日本ACG文化在欧美国家的传播度更广,日语罗马音更深入人心,所以如果将名称翻译为日语,对于欧美人来说会更加容易理解并接受。这样做是完全合理的,但是为什么后来要不顾欧美玩家的感受强行修改翻译呢?难道就区区一个中国游戏的翻译是日语罗马音就有损天朝上国的国威了吗? | ||
叠纸还<big>'''强行将某些他国文化翻译成日语。'''</big> | 叠纸还<big>'''强行将某些他国文化翻译成日语。'''</big>韩服的一件韩国传统服饰在英文服上架的时候,它的名字被翻译成了Sakura(“樱花”的日语发音)。将韩国传统服装翻译成日语,这件事不仅仅惹怒了韩国玩家,欧美玩家也为韩国打抱不平,指责叠纸的翻译问题,并直言这种行为简直就像是给韩国玩家脸上来了一记响亮的耳光。 | ||
英文服里的汤圆主题套装名字是Wakasi。Wakasi是什么呢?是一种日式点心,这是一种日本传统食品的英文名。叠纸就这么硬生生将汤圆(rice dumpling / Tang-Yuan)翻译成了日式点心。 | 英文服里的汤圆主题套装名字是Wakasi。Wakasi是什么呢?是一种日式点心,这是一种日本传统食品的英文名。叠纸就这么硬生生将汤圆(rice dumpling / Tang-Yuan)翻译成了日式点心。 | ||